News

25 Aprile 2010 torna la Banda Bassotti con un doppio album live: Check Point Kreuzberg

news image


Banda Bassotti e Rude Records son felici di annunciare l'uscita mondiale il 25 Aprile 2010 di un doppio album live: Check Point Kreuzberg - Live at the SO36 - Berlin.

Con il supporto dell'amico Kaki Arkarazo al mixer è stato registrato il live di Berlino del 5 dicembre 2009, mixato nel Garate Estudio nei Paesi Baschi sempre per mano di Kaki Arkarazo. Una bellissima serata di quasi due ore di musica e lotta.

Quindi un doppio digipak che avrà come ospiti tra gli altri:

-OZulu dei 99 Posse, che canta tre brani interpretati e riarrangiati dalla Banda Bassotti. Odio/Rappresaglia, Curre Curre Guagliò e Rigurgito Antifascista.....

-Juanra dei "Kop" che canta insieme a Picchio "Zu Atrapartu Arte" dei Kortatu.....

-L'Amico di una vita Rude che interpreta a suo modo Guns of Brixton di The Clash e Cisco dei Modena City Ramblers.....


---------------------------------------

Banda Bassotti and Rude Records are extremely glad to announce the worldwide release on April, 25th of a double live album: Check Point Kreuzberg - Live at the SO36 - Berlin.

Kaki Arkarazo has recorded it in ....Berlin.... on December the 5th 2009, mixed at Garate Estudio, in Basque country by Kaki Arkarazo. An amazing almost-two-hours long live of music and struggle.

A double digipak with the incredible presence of guests and friends:

-OZulu from 99 Posse, who sings revistited versions of Odio/Rappresaglia, Curre Curre Guagliò and Rigurgito Antifascista.....

-Juanra from "Kop" who signs along with Picchio "Zu Atrapartu Arte" of Kortatu.....

-friend of a whole life Rude who revisits Guns of Brixton of The Clash and Cisco from Modena City Ramblers.....


---------------------------------------

Banda Bassotti y Rude Records están contentos de anunciar la salida mundial de un doble album en vivo para el día 25 de abril de 2010: Check Point Kreuzberg- Live at the S036- Berlín.....

.. ..

Con el apoyo en el mixer de Kaki Arkarazo se grabó el Live de Berlín el 5 de diciembre de 2009, mezclado en el “Garate Estudio” en el País Vasco, siempre a cargo de Kaki Arkarazo. Una buena noche de casi dos horas de música y lucha.....

.. ..

En pocas palabras, un doble digipack que tendrá como invitados, entre otros:....

.. ..

-O’ zulu de los 99 Posse, quien canta tres canciones interpretadas al estilo de la Banda Bassotti.....

Odio/Rappresaglia, Curre Curre Guaglió y Rigurgito Antifascista.

.. ..

-Juanra de los “Kop”, quien canta junto a Picchio “Zu Atrapartu Arte” de los “Kortatu”.....

.. ..

-El amigo de toda una vida, Rude, quien interpreta a su estilo Guns of Brixton de los Clash y Cisco de los Modena City Ramblers.....

.. ..

Commenti (18)

News

Nuove Felpe e Maglie

news image


Ciao a tutti.
Arrivate nuove maglie. Cliccate sulla scritta T-Shirt. La serie Rock'n'Roll a 12 euro.


Commenti (128)

News

Censura


PARA LA LIBERTAD DE EXPRESION
Ya es desde tiempo que en Espana, Catalunya y Euskal Herria que la AVT, el PP y ahora tambien el diario EL MUNDO estan haciendo presiones sobre los promotores de festivales y de clubs para cancelar nuestros conciertos. La AVT (Asociacion Victimas del terrorismo), cercana al Partido Popular, amenaza (sin hacerlo) de denunciarnos. Ellos, juntos a un sindicato de la Guardia Civil, no quieren que nosotros tocamos en ningun lugar de la Peninsula Iberica de ahora en adelante. Nos acusan de celebrar la ETA en una cancion y que en los anos hemos apoyado a muchas asociaciones vascas que luchan para la Independencia.
Ellos amenazan de denuciarnos exactamente para el Testo de la cancion YUP LA LA, cancion que està presente en el cd de Banda Bassotti “ASI ES MI VIDA” de el ano 2003, disco que es una antologia de canciones de lucha (todas versiones de otros autores por supuesto) del siglo XX interpretadas en clave rock-ska.
Esta cancion es una version del poeta vasco Etxamendi del 1974 y habla del atentado a Carrero Blanco (presidente del Governo del dictador falangista Francisco Franco)…Atentado ejecutado cuando todavia Franco estaba al poder en Espana. Està claro como el sol que el texto de esa cancion tiene que ser introducido en su contexto historico y no por supuesto en el 2008. Por eso nos declaramos que es absolutamente demagogico usar el texto en este contexto y tambien vamos a esplicar que el paragrafo de la cancion que ellos contestan no està traducido bien por ellos y no es una caso.
Nos acusan de apoyar a la ETA para un texto, cuando en este mismo texto la organizaccion armada ETA nunca està nombrada. La palabra “eta” en euskera (la lengua Vasca) a parte de ser la sigla a todo el mundo conocida es una simple conjuncion gramatical (quiere decir simplemente “y”) como en el caso de este parrafo incriminado que vamos a citar al fin de esta declaracion… La traduccion es : “te vitoreamos y tu eres el brazo del pueblo” y no es como ellos afirman: “te vitoreamos ETA eres el brazo del pueblo”.
Està claro y a la luz del sol que estos personajes juntos a los “estimados” periodistas de EL MUNDO han hecho un grande y grave fallo.. creo que esa gente necesitaria un traductor mejor de lo que tienen ahora en lugar de calumniar gratuitamente a Banda Bassotti…. Està igualmente claro que estos errores de traduccion no son tan casuales por que no es facil creer en esta misma gente despues que ya el ano pasado hemos esplicado en otro comunicado la misma cosa despues de la misma identica acusacion todavia no han entendido y regresan con lo mismo… Como se dice: “Errare humanum est, perseverare autem diabolicum”…
Declaramos eso por que tanto la AVT como EL MUNDO no estan nuevos en estos intentos. Son la misma gente que demandaron el grupo Soziedad Alcolica para un texto y son lo mismo que han hecho una lista negra de bandas que no tienen que tocar (segun ellos) por que filo-ETA… En esta lista estan Soziedad Alcolica, Fermin Muguruza, Berri Txarrak y ahora nosotros…prometiendo acciones juiciales, boicot de conciertos y otras “iniciativas”.
Ya ententaron parar 2 conciertos de nosotros el ano pasado (en FERROL y en el LUMBRERA ROCK), pero al final no lograron paranos por que los promotores no se dejaron asustar de las amenazas y sobre todo por que estas acusaciones se demonstraron claramente sin ningun fundamentos.
La realidad es que estan ententandos de callarnos por que representamos unas de las ultimas bandas que tiene una propria identidad politica bien definida y una historia que es opuesta a la de ellos, pero como en pasado, se entereran que tentar de aplicar la censura no le va a servir a nada.
Por suerte en el mundo (no en el diario, en el mundo real) hay muchissima gente que no se deja enganar con esas mentiras y que sigue llegando a nuestras actuacciones… y esta es la respuesta mas importante que le podemos dar.
Para la libertad de expresion
No Censura
BANDA BASSOTTI – Roma 8 de mayo 2008
En seguida vamos a poner el parrafo contestado en euskera con la traduccion EXACTA en castellano
Yup La La e l’autore è Etxamendi

(EUSKERA)
…………………………….
Goresten haigu, goresten eta
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.
Goresten haigu, goresten eta
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.
…………………………….


(CASTELLANO).
…………………………
¡Te vitoreamos, y
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!
¡Te vitoreamos, y
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!
………………………


Per la Libertà d’Espressione

Ormai da un po di tempo in Spagna, Catalunya e Paesi Baschi, La AVT (associazione vittime del terrorismo) ed il PP (partido popular) stanno facendo pressione sugli organizzatori di Festival e gestori di locali per cancellare i nostri concerti . L’associazione vittime del terrorismo, legata al partito popolare spagnolo ha intenzione di denunciarci. Insieme ad un sindacato della guardia civil vorrebero non farci suonare in nessuna parte della penisola iberica da ora in avanti. Ci accusano di inneggiare all’Eta e di aver suonato per anni appoggiando le varie organizzazioni basche che lottano per l’Indipendenza.
Ci vogliono denunciare precisamente per il testo di Yup La La, presente nel nostro disco del 2003 Asi Es Mi Vida, disco che contiene esclusivamente cover di canzoni di lotta del XX secolo rivisitate in chiave Rock….

Il brano in questione è una cover del 1974 del poeta basco Etxamendi.
Cantata in Euskera tratta dell’attentato a Carrero Blanco (presidente del governo del dittatore Francisco Franco).
Attentato attuato quando ancora c’era Franco al potere. E’ chiaro quindi che il testo deve essere inserito nel suo contesto storico e non certo nel 2008.. … crediamo quindi che sia assolutamente demagogico usare questa canzone ora e a parte questo, anche in modo assolutamente non corretto come dimostreremo ora.
Ci accusano di appoggiare l’E.T.A. per un testo, quando in questo testo, l’E.T.A. non è mai nominata… la parola “eta” in euskera (la lingua basca), oltre ad essere la sigla ben nota, è una semplice congiunzione (significa “e”) come nel caso del verso incriminato che noi riportiamo integralmente a piè pagina (te vitoreamos y tu eres el brazo del pueblo)… è chiaro,che questi personaggi, insieme alle grandi “penne” del giornalismo spagnolo (in questo caso il giornale in questione è "EL MUNDO"), hanno preso un grandissimo abbaglio…magari avrebbero bisogno di un buon traduttore invece di calunniarci gratuitamente... o magari ci viene da pensare che questi errori di traduzione non sono poi così casuali, visto che loro sono molto più colti e illuminati di noi...sinceramente ci rimane un po difficile credere ad errori casuali in questi casi, dopo che già lo scorso anno abbiamo spiegato con un comunicato la stessa identica cosa dopo che ci era stata mossa la stessa identica accusa...come si dice "Errare Humanum Est.. perseverare autem diabolicum"

L’AVT non è nuova a queste prodezze… ha già denunciato il gruppo basco Sociedad Alcolica sempre per un testo.
Ha poi fatto una sorta di lista nera di gruppi che secondo loro non devono suonare perché filo-Eta. Nella lista ci sono, Sociedad Alcolica, Fermin Muguruza, Berri Txarrak e ora anche noi e promettono azioni giudiziarie, boicottaggio dei prossimi concerti e molte altre “belle” iniziative..
Con noi, ci hanno già provato nell’estate 2007 per due concerti a Ferrol in Galizia e un altro al Lumbreras Rock in andalusia…Alla fine però il risultato è stato che in entrambi i casi abbiamo suonato perché gli organizzatori non si sono lasciati intimidire dalle minacce e soprattutto perché queste accuse si sono mostrate prive di ogni fondamento…
La realtà dei fatti è che stanno tentando di tapparci la bocca perché rappresentiamo uno degli ultimi gruppi che ha una vera e propria connotazione politica ed una storia che è chiaramente opposta alla loro, ma come in passato, si renderanno conto che tentare di applicare la censura non paga, anzi subirà l’effetto contrario.
Fortunatamente c’è ancora tantissima gente che non si fa influenzare dalle menzogne e che venendo ai nostri concerti ci dimostra grande solidarietà…e questa è la risposta migliore che possiamo dare.
Per la libertà di espressione.
No alla censura
Banda Bassotti Roma, 8 maggio 2008

Trascriviamo di seguito il verso incriminato in lingua euskera e la traduzione dello stesso in spagnolo e in Italiano.
Per chi volesse leggere il testo integrale, su internet lo può trovare facilmente. La canzone si chiama
Yup La La e l’autore è Etxamendi

(EUSKERA)
…………………………….
Goresten haigu, goresten eta
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.
Goresten haigu, goresten eta
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.
…………………………….


(CASTELLANO).
…………………………
¡Te vitoreamos, y
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!
¡Te vitoreamos, y
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!
………………………


(ITALIANO)
………………..
Ti acclamiamo , e
tu sei il braccio del popolo!
Grande è la tua forza,
Il popolo è protetto!
Ti acclamiamo, e
Tu sei il braccio del popolo!
Grande è la tua forza,
Il popolo è protetto!
…………………




Commenti (7)

News

Censura


PARA LA LIBERTAD DE EXPRESION
Ya es desde tiempo que en Espana, Catalunya y Euskal Herria que la AVT, el PP y ahora tambien el diario EL MUNDO estan haciendo presiones sobre los promotores de festivales y de clubs para cancelar nuestros conciertos. La AVT (Asociacion Victimas del terrorismo), cercana al Partido Popular, amenaza (sin hacerlo) de denunciarnos. Ellos, juntos a un sindicato de la Guardia Civil, no quieren que nosotros tocamos en ningun lugar de la Peninsula Iberica de ahora en adelante. Nos acusan de celebrar la ETA en una cancion y que en los anos hemos apoyado a muchas asociaciones vascas que luchan para la Independencia.
Ellos amenazan de denuciarnos exactamente para el Testo de la cancion YUP LA LA, cancion que està presente en el cd de Banda Bassotti “ASI ES MI VIDA” de el ano 2003, disco que es una antologia de canciones de lucha (todas versiones de otros autores por supuesto) del siglo XX interpretadas en clave rock-ska.
Esta cancion es una version del poeta vasco Etxamendi del 1974 y habla del atentado a Carrero Blanco (presidente del Governo del dictador falangista Francisco Franco)…Atentado ejecutado cuando todavia Franco estaba al poder en Espana. Està claro como el sol que el texto de esa cancion tiene que ser introducido en su contexto historico y no por supuesto en el 2008. Por eso nos declaramos que es absolutamente demagogico usar el texto en este contexto y tambien vamos a esplicar que el paragrafo de la cancion que ellos contestan no està traducido bien por ellos y no es una caso.
Nos acusan de apoyar a la ETA para un texto, cuando en este mismo texto la organizaccion armada ETA nunca està nombrada. La palabra “eta” en euskera (la lengua Vasca) a parte de ser la sigla a todo el mundo conocida es una simple conjuncion gramatical (quiere decir simplemente “y”) como en el caso de este parrafo incriminado que vamos a citar al fin de esta declaracion… La traduccion es : “te vitoreamos y tu eres el brazo del pueblo” y no es como ellos afirman: “te vitoreamos ETA eres el brazo del pueblo”.
Està claro y a la luz del sol que estos personajes juntos a los “estimados” periodistas de EL MUNDO han hecho un grande y grave fallo.. creo que esa gente necesitaria un traductor mejor de lo que tienen ahora en lugar de calumniar gratuitamente a Banda Bassotti…. Està igualmente claro que estos errores de traduccion no son tan casuales por que no es facil creer en esta misma gente despues que ya el ano pasado hemos esplicado en otro comunicado la misma cosa despues de la misma identica acusacion todavia no han entendido y regresan con lo mismo… Como se dice: “Errare humanum est, perseverare autem diabolicum”…
Declaramos eso por que tanto la AVT como EL MUNDO no estan nuevos en estos intentos. Son la misma gente que demandaron el grupo Soziedad Alcolica para un texto y son lo mismo que han hecho una lista negra de bandas que no tienen que tocar (segun ellos) por que filo-ETA… En esta lista estan Soziedad Alcolica, Fermin Muguruza, Berri Txarrak y ahora nosotros…prometiendo acciones juiciales, boicot de conciertos y otras “iniciativas”.
Ya ententaron parar 2 conciertos de nosotros el ano pasado (en FERROL y en el LUMBRERA ROCK), pero al final no lograron paranos por que los promotores no se dejaron asustar de las amenazas y sobre todo por que estas acusaciones se demonstraron claramente sin ningun fundamentos.
La realidad es que estan ententandos de callarnos por que representamos unas de las ultimas bandas que tiene una propria identidad politica bien definida y una historia que es opuesta a la de ellos, pero como en pasado, se entereran que tentar de aplicar la censura no le va a servir a nada.
Por suerte en el mundo (no en el diario, en el mundo real) hay muchissima gente que no se deja enganar con esas mentiras y que sigue llegando a nuestras actuacciones… y esta es la respuesta mas importante que le podemos dar.
Para la libertad de expresion
No Censura
BANDA BASSOTTI – Roma 8 de mayo 2008
En seguida vamos a poner el parrafo contestado en euskera con la traduccion EXACTA en castellano
Yup La La e l’autore è Etxamendi

(EUSKERA)
…………………………….
Goresten haigu, goresten eta
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.
Goresten haigu, goresten eta
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.
…………………………….


(CASTELLANO).
…………………………
¡Te vitoreamos, y
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!
¡Te vitoreamos, y
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!
………………………


Per la Libertà d’Espressione

Ormai da un po di tempo in Spagna, Catalunya e Paesi Baschi, La AVT (associazione vittime del terrorismo) ed il PP (partido popular) stanno facendo pressione sugli organizzatori di Festival e gestori di locali per cancellare i nostri concerti . L’associazione vittime del terrorismo, legata al partito popolare spagnolo ha intenzione di denunciarci. Insieme ad un sindacato della guardia civil vorrebero non farci suonare in nessuna parte della penisola iberica da ora in avanti. Ci accusano di inneggiare all’Eta e di aver suonato per anni appoggiando le varie organizzazioni basche che lottano per l’Indipendenza.
Ci vogliono denunciare precisamente per il testo di Yup La La, presente nel nostro disco del 2003 Asi Es Mi Vida, disco che contiene esclusivamente cover di canzoni di lotta del XX secolo rivisitate in chiave Rock….

Il brano in questione è una cover del 1974 del poeta basco Etxamendi.
Cantata in Euskera tratta dell’attentato a Carrero Blanco (presidente del governo del dittatore Francisco Franco).
Attentato attuato quando ancora c’era Franco al potere. E’ chiaro quindi che il testo deve essere inserito nel suo contesto storico e non certo nel 2008.. … crediamo quindi che sia assolutamente demagogico usare questa canzone ora e a parte questo, anche in modo assolutamente non corretto come dimostreremo ora.
Ci accusano di appoggiare l’E.T.A. per un testo, quando in questo testo, l’E.T.A. non è mai nominata… la parola “eta” in euskera (la lingua basca), oltre ad essere la sigla ben nota, è una semplice congiunzione (significa “e”) come nel caso del verso incriminato che noi riportiamo integralmente a piè pagina (te vitoreamos y tu eres el brazo del pueblo)… è chiaro,che questi personaggi, insieme alle grandi “penne” del giornalismo spagnolo (in questo caso il giornale in questione è "EL MUNDO"), hanno preso un grandissimo abbaglio…magari avrebbero bisogno di un buon traduttore invece di calunniarci gratuitamente... o magari ci viene da pensare che questi errori di traduzione non sono poi così casuali, visto che loro sono molto più colti e illuminati di noi...sinceramente ci rimane un po difficile credere ad errori casuali in questi casi, dopo che già lo scorso anno abbiamo spiegato con un comunicato la stessa identica cosa dopo che ci era stata mossa la stessa identica accusa...come si dice "Errare Humanum Est.. perseverare autem diabolicum"

L’AVT non è nuova a queste prodezze… ha già denunciato il gruppo basco Sociedad Alcolica sempre per un testo.
Ha poi fatto una sorta di lista nera di gruppi che secondo loro non devono suonare perché filo-Eta. Nella lista ci sono, Sociedad Alcolica, Fermin Muguruza, Berri Txarrak e ora anche noi e promettono azioni giudiziarie, boicottaggio dei prossimi concerti e molte altre “belle” iniziative..
Con noi, ci hanno già provato nell’estate 2007 per due concerti a Ferrol in Galizia e un altro al Lumbreras Rock in andalusia…Alla fine però il risultato è stato che in entrambi i casi abbiamo suonato perché gli organizzatori non si sono lasciati intimidire dalle minacce e soprattutto perché queste accuse si sono mostrate prive di ogni fondamento…
La realtà dei fatti è che stanno tentando di tapparci la bocca perché rappresentiamo uno degli ultimi gruppi che ha una vera e propria connotazione politica ed una storia che è chiaramente opposta alla loro, ma come in passato, si renderanno conto che tentare di applicare la censura non paga, anzi subirà l’effetto contrario.
Fortunatamente c’è ancora tantissima gente che non si fa influenzare dalle menzogne e che venendo ai nostri concerti ci dimostra grande solidarietà…e questa è la risposta migliore che possiamo dare.
Per la libertà di espressione.
No alla censura
Banda Bassotti Roma, 8 maggio 2008

Trascriviamo di seguito il verso incriminato in lingua euskera e la traduzione dello stesso in spagnolo e in Italiano.
Per chi volesse leggere il testo integrale, su internet lo può trovare facilmente. La canzone si chiama
Yup La La e l’autore è Etxamendi

(EUSKERA)
…………………………….
Goresten haigu, goresten eta
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.
Goresten haigu, goresten eta
populiaren makila haiz ta
hire indarra handia baita
herria hitaz bozkariatzen da.
…………………………….


(CASTELLANO).
…………………………
¡Te vitoreamos, y
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!
¡Te vitoreamos, y
tú eres el brazo del pueblo!
¡Grande es tu fuerza,
el pueblo está protegido!
………………………


(ITALIANO)
………………..
Ti acclamiamo , e
tu sei il braccio del popolo!
Grande è la tua forza,
Il popolo è protetto!
Ti acclamiamo, e
Tu sei il braccio del popolo!
Grande è la tua forza,
Il popolo è protetto!
…………………




Commenti (5)

News

TUTTI POTENZIALI BERSAGLI

news image


Adotta un monumento antifascista

http://potenzialibersagli.noblogs.org/


La campagna ha l'obiettivo di sostenere il progetto per la messa in posa definitiva ed il restauro conservativo del monumento , ma più in generale il monumento per le sue caratteristiche è un simbolo/pretesto per lanciare e costruire una forte campagna di sensibilizzazione contro le nuove “guerre sante”, contro ogni forma di discriminazione, contro ogni forma di autoritarismo.


VENERDI 25 APRILE 2008

Piazzale Ostiense Porta S. Paolo

ore 10.00 Prima della partenza della manifestazione

inaugurazione simbolica del cantiere per il restauro del monumento dedicato alle vittime del fascismo e del razzismo installato a Piazzale Ostiense nel '95.

Dopo la manifestazione alla Città dell'Altra Economia
(Campo Boario- ex Mattatoio di Testaccio)


Commenti (0)

News

Coca-Cola y Bella ciao!


Recientemente un colectivo de italianos residentes en México ha lanzado un mensaje de denuncia que advierte acerca del uso que la compañía estadunidense Coca-Cola, representada por FEMSA, está realizando de las notas de Bella ciao!, reconocida canción de la resistencia partisana italiana durante la época fascista y la ocupación nazi en los años de la Segunda Guerra Mundial.


Los italianos mencionados se dicen indignados por el uso comercial de esta canción que, afirman, representa la dignidad, la esperanza, el anhelo de paz y de libertad que la lucha de liberación en Italia significó. Todas las cosas que compañías como Coca-Cola han demostrado ampliamente que menosprecian no sólo por el modelo que representan y difunden o en su política comercial, sino sobre todo por las políticas laborales promovidas y los modelos alimentarios de consumo que van imponiendo.


Por el otro lado, más allá de la más que evidente contradicción señalada, indigna la enésima tentativa –¿lograda?– de apropiarse de una canción que aún hoy sigue teniendo alto valor simbólico para todas aquellas y aquellos que siguen peleando y luchando por un mundo más justo. Si es difícil ubicar el preciso origen de esta canción, y aun admitiendo que otras eran las canciones que la mayoría de los partisanos cantaban desde las trincheras de la resistencia, Bella ciao! se ha impuesto en la memoria colectiva, política e histórica italiana como una especie de himno de los luchadores sociales. La canción ha sido incluida como protagonista en el vasto abanico de consignas de todo movimiento social y político de izquierda a lo largo de toda la historia republicana italiana nacida de los escombros de la pesadilla fascista. Obreros y campesinos, estudiantes e inscritos a los partidos Comunista y Socialista, desde la década de los 50 hasta nuestros días han cantado y entonado las celebérrima notas y palabras de Bella ciao!, un himno a la libertad, al amor y a la juventud que supo sacrificarse para ofrecer, a los que siguieron, la posibilidad de construir la democracia en Italia.


Bella ciao! es y ha sido una canción difícil porque habla de muerte, la muerte del joven que una mañana se levanta y encuentra su país ocupado. Veinte años de fascismo no habían sido suficientes. El 8 de septiembre de 1943, Hitler manda invadir Italia y a cobrar venganza de los italianos “traidores”. El joven no tiene más remedio: colaborar (como hicieron algunos) o irse a la montaña, resistir y convertirse en partisano (como hicieron muchos más). En la canción se cristaliza la lucha animada por el anhelo de libertad, así como el extremo sacrificio de la muerte por la libertad. Una muerte parecida a la de los numerosos sindicalistas colombianos de la que Coca-Cola es en parte responsable. Pero también es una canción que comienza con el levantarse de un pueblo en contra de la injusticia y por la libertad. Bella ciao! ha sido por largo tiempo el reconocimiento a esos rebeldes, esos banditen (como les decían los nazis), mismos que por mucho tiempo han sido los héroes de la democracia italiana, un país que, se decía, “es fundado sobre el antifascismo”. Sin embargo, las cosas han cambiado. Por eso, no nos sorprende mucho el uso que hoy se hace de esta canción. Si la misma clase política italiana, sujeta a la crisis permanente de su escasa representatividad, es la primera que se entrega al revisionismo conservador de su propia historia (permitiendo, por ejemplo, la escandalosa equiparación entre la muerte de los resistentes italianos y la de sus enemigos, los fascistas y nazis) y desconociendo, en algunos casos, justamente sus orígenes, bien una trasnacional puede, del otro lado del mundo, utilizar uno de los símbolos de ese esfuerzo democrático para promover su producto.


La tentativa que hace hoy el gran capital global bien se resume en este caso aparentemente sin mayor relevancia. La tentativa es aquella de sustraer lenguajes, formas, saberes y deseos que el pueblo ha creado y crea en sus territorios y sus tiempos todos aquellos frutos de creatividades colectivas que nadie debería someter a lógicas comerciales. Una tentativa que se convertirá en logro siempre y cuando se cumpla también el segundo de los objetivos de tales políticas capitalistas: la aniquilación de la memoria. En el caso específico, estamos otra vez asistiendo a la que bien podemos indicar es una inclusión real de la memoria histórica colectiva. Porque Bella ciao! ha representado y sigue representando la lucha por la libertad y el sacrificio que ésta conlleva, el uso que hoy se hace de dicha canción afecta directamente todo lo que en ella se ha invertido en términos de esfuerzo, esperanza y deseo por parte de millones de personas en el mundo. Bajo la melodía de Bella ciao! han caminado los partisanos en su lucha de liberación del régimen nazi fascista, pero también se han esperanzado movimientos en toda América Latina, en Europa, e inclusive, en su versión en inglés, en Estados Unidos. Por eso, es difícil creer en la inocencia de quienes escogieron esa melodía para acompañar el enésimo nuevo producto de Coca-Cola. Por eso habrá que tener cuidado y no dejar que ese partisano que en la canción se menciona y que muere por la libertad no sea sepultado por el olvido, el lucro y el cinismo que empresas como Coca-Cola promueven.

Commenti (9)

News

Dax Odia

news image


Si avvicina il 16 marzo.
Il ricordo della notte nera del 2003 si accende.

Il corpo di Dax e le cariche nell’ospedale San Paolo.

Noi non dimentichiamo.

Saremo a Milano con la Banda Bassoti sabato 15.

Un certo e molte altre iniziative per ricordare,
per ricordarsi per continuare a lottare con Dax
nel cuore.

IL CONCERTO SI TERRA' PRESSO LO SPAZIO AURORA
IN VIA CAVOUR- ROZZANO DALLE ORE 22


Commenti (2)

News

Grazie a Tutti


BANDA BASSOTTI
La serata al Sally Brown e' andata bene. Grazie a tutti gli amici che sono passati a prendere il nuovo CD. Dateci la vostra opinione.



Commenti (2)




Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/gridalo/tools.php on line 400
  >>  Numero Articoli:67    Numero Pagine Totali:9    Numero Pagina Attuale:1
Via dei Lucani 11 00185 - Roma - Italia Tel. 06.44.70.27.59 | Fax 06.49.38.41.06 | Top ^ GRIDALO FORTE RECORDS | gridaloforte@iol.it